A MAGYAR NÉPZENEI
GRAMOFONFELVÉTELEK
Az Országos Magyar Történeti Múzeum
Néprajzi Osztályának felvételei
Orsz. Magyar Történeti Múzeum
DALLAM-MUTATÓ
(Dallam-, lemezszám, szövegkezdet és énekes)
| 1. | – | 1Aa. | – | Szereti ja tik a meggyet. – Dömötörfy János Nagy. |
| 2. | – | 1Ab. | – | Vörös bor, nem drága. – Dömötörfy János Nagy. |
| 3. | – | 1Ac. | – | Csak azért szeretem. – Dömötörfy János Nagy. |
| 4. | – | 1Ba. | – | Mikor gulásbujtár voltam. – Varga Pál. |
| 5. | – | 1Bb. | – | Este későn faluvégen jártam. – Dömötörfy János Nagy. |
| 6. | – | 1Bc. | – | Kocsira ládát hegyibe a dunyhát. – Dömötörfy János Nagy. |
| 7. | – | 2Aa1. | – | Hosszi furulyán játszott dallam. – Káplár János. |
| 8. | – | 2Aa2. | – | Szerelem, szerelem, átkozott gyötrelem. – Káplár János. |
| 9. | – | 2Ab. | – | Rab vagyok, rab vagyok. – Káplár János. |
| 10. | – | 2Ba. | – | Táncdallam. – Káplár János. |
| 11. | – | 2Bb. | – | Rab vagyok, rab vagyok. – Varga Pál. |
| 12. | – | 2Bc. | - | Repülj páva repült. – Varga Pál. |
| 13. | – | 2Bd. | – | Haj Dunáról fúj a szél. – Dömötörfy János Nagy. |
| 14. | – | 3Aa. | – | Erre gyere rózsám, nincsen sár. – Szakáll Józsefné. |
| 15. | – | 3Ab. | – | Apró murok petrezselem. – Szakáll Józsefné. |
| 16. | – | 3Ac. | – | Megérett a kökény. – Szakáll Józsefné. |
| 17. | – | 3Ad. | – | Szántottam gyepöd, vetettem gyöngyöt. – Györffy József. |
| 18. | – | 3Ba. | – | Lóra csikós lóra. – Pápa Józsefné. |
| 19. | – | 3Bb. | – | Fejér László lovat lopott. – Pápa Józsefné. |
| 20. | – | 3Bc. | – | Túr a disznó a verembe. – Pápa Józsefné. |
| 21. | – | 4Aa. | – | Elveszett hat ökröm. – Horváth Pálné. |
| 22. | – | 4Ab. | – | Megkötötték nékem a koszorút. – Horváth Pálné. |
| 23. | – | 4Ac. | – | Vörös bor nem drága. – Horváth Pálné. |
| 24. | – | 4Ba. | – | Hol háltál az éjjel cönögemadár. – Pápa Józsefné. |
| 25. | – | 4Bb. | – | Ugat a Kutyám a Rajna. – Varga Pál. |
| 26. | – | 4Bc. | – | Arra alá a Baranya szélben. – Győrffy József. |
| 27. | – | 4Bd. | – | Első Ferenc Jóskának a lova lábán. – Káplár János. |
Ez a füzet a magyar népzenei felvételek I. sorozatához (Dunántúli
dallamok) készült magyarázatnak és bevezetésnek; tartalmazza az énekekhez
való legszükségesebb magyarázó jegyzeteket és a teljes felvett népzenei
anyag kótalejegyzését, a lehető legpontosabb másolatban. A felvételek
dokumentáló, forrásszerű jellegének a kidomborítására közöljük e füzetben
valamennyi népi közreműködő adatait és fényképét is.
Az első sorozat lemezeire a következők énekét, illetőleg hangszerjátékát
vettük fel:
Nemespátró Somogy megyei községből: Dömötörfy János Nagy 61 éves
gazda, Győrffy József Gergely 58 éves gazda, özv. Horváth Pálné, sz.
Dömötörfy Örzse 60 éves asszony, Szakáll Józsefné Sándor, sz. Győrffy
Katalin 60 éves asszony.
Surd Somogy megyei községből: Varga Pál 68 éves gazda.
Berzence Somogy megyei községből: Káplár János 53 éves gazda.
Báta Tolna megyei községből: Pápa Józsefné sz. Kocsis Katalin 66 éves
asszony.
A felvételek munkájában Bartók Béla, Lajtha László és Seemayer Vilmos
(utóbbiak a Néprajzi Osztály részéről) vettek részt. A dallamok lejegyzésének
fáradságos és felelősségteljes munkáját Bartók Béla és Kodály Zoltán
szívességből vállalták. A magyarázó füzet szerkesztésének, a szövegek
fordításának és a jegyzetek összeállításának munkáját Dr. Bartha Dénes
végezte.
Bartók Béla alapvető rendszerezése nyomán a magyar népzene anyagát
négy dialektusterületre szoktuk felosztani. Az itt közölt első sorozat 27 dallama
az I. (dunántúli) dialektusterületről való és jellemző erre a vidékre. Más vidéken
ugyanezek az énekek többé-kevésbé eltérő változatban fordulnak elő (így pl. a
19. sz. Fehér László-ballada). Az itt közölt és felvett 27 dallam a Dunántúl
magyar népzenei anyagának természetesen csak csekély töredéke: az adott
körülmények közt egyelőre meg kellett elégednünk ennyivel. A dallamok
nagyobb részét a nemespátrói lakodalomban is szokták énekelni. Az érdekes
lakodalmi szokások részletes leírását közölte Seemayer Vilmos: A régi
lakodalom Nemespátrón, Ethnographia 1936. (különlenyomat). Iskolákban,
idegenek előtt való bemutatásnál használjuk fel az egyes dallamokhoz mellékelt
jegyzetek magyarázó anyagát; ez utóbbi célt szolgálják az angol nyelvű
fordítások és jegyzetek is. Bővebb tájékoztatásul hivatkozzunk Bartók Béla
alapvető magyar népdalkönyvére, amely német- és angol nyelvű fordításban
idegeneknek is hozzáférhető.
Általános tájékoztatásul szolgáljon itt néhány megjegyzés. –
Mindenekelőtt ne törődjünk sokat a népdalszövegek részletes tartalmi
magyarázatával. Itt nem a szöveg a lényeges, hanem a zene, a melódia. Ne
felejtsük el, hogy csak ritka esetben kapcsolódik a szöveg elválaszthatatlanul
egy bizonyos dallamhoz; legtöbbször ugyanazt a melódiát különböző
szövegekre is alkalmazzák és viszont ugyanazt a szöveget különböző
dallamokra is éneklik. Szöveg és zene tehát a magyar népzenében gyakran
világosan szétválaszthatók. Iparkodjunk függetleníteni magunkat poetikai és
esztétikai meggondolásoktól.
A dallamokban kiemelhetjük az ötfokú skálatípus példáit. A pentatónia
távolkeleti rokonságára, ázsiai eredetére nézve utalunk a Bartók könyvének
függelékében közölt három cseremisz dallamra (és a hozzáfűzött
megjegyzésekre), Kodály Zoltán nemrég megjelent tanulmányára (Sajátságos
dallamszerkezet a cseremisz népzenében. Különlenyomat a Balassa-
Emlékkönyvből. Magyar zenei dolgozatok, 11. sz. Bp. Rózsavölgyi 1935.) és
Szabolcsi Bence összefoglaló áttekintésére (Népvándorláskori elemek a
magyar népzenében. Különlenyomat az Ethnographia 1934. évi 3-4 sz.-ból). Ez
utóbbi cikk kivonatosan angolul is megjelent a Journal of the Royal Asiatic
Society c. folyóirat 1935. júliusi számában; különlenyomat alakjában is
hozzáférhető.
A szöveget tekintve utalhatunk a bekezdő természeti kép („népdalküszöb”)
szokására; a bekezdő képeknek, amelyek legtöbbször az állat- (lásd az 1., 12.,
25. éneket) vagy a növényvilágból vett analógiával (15., 16., 17., 26. ének)
vezetik be a tulajdonképpeni énekszöveget, értelmi kapcsolata a szöveg többi
részével rendszerint meglehetősen laza. – Dalszövegeinkben megfigyelhetjük a
régi magyar „virágénekek” típusát is, melyek a szerelmes nevét mintegy
megszemélyesített virágok neve mögé rejtik (így pl. a 8., 14., 15., 24. énekben).
1. – 1Aa.
Énekelte Dömötörfy János Nagy, nemespátrói 61 éves gazda. –
Táncdallam. Nemespátrón lakodalomkor éneklik.
Énekelte Dömötörfy János Nagy, nemespátrói 61 éves gazda. Lakodalmi
„dus”. Változatát lásd alább 23. sz. alatt. – V.ö. Bartók 235. sz. és Szabolcsi –
Tóth: Zenei lexikon II. k. 66. I. „Volt egy forintom” szöveggel.
Bemondás: „Dalolta Dömötörfy János Nagy, nemespátrói 61 éves gazda.”
A nemespátrói lakodalomban csoportosan énekli a násznép, amikor behozzák a
tyúklevest.
Énekelte Varga Pál 68 éves surdi gazda. – Nemespátrón a lakodalomban
is szokták énekelni. – változat Bartók 7. sz. (a többi variáns felsorolásával;
valamennyi az I. dialektusterületről).
Énekelte Dömötörfy János Nagy, nemespátrói 61 éves gazda. – „Dus”,
amit a pincékben énekelnek mulatozáskor. Lakodalmon Győrffy József
intonálása után énekelte az öregek asztala. – Szövege a régi virágénekek
típusára emlékeztet.
Énekelte Dömötörfy János Nagy, nemespátrói 61 éves gazda. – a
nemespátrói lakodalomban csoportosan énekli az egész násznép. Mindig csak
ezt az egy strófát hallani; szükség szerint többször megismétlik. – Változat
Bartók 243. sz. „Szövege lakodalmas; akkor éneklik, mikor a menyasszony
szüleinek háza elé állt a szekér, hogy a menyasszonyt holmijával –
kelengyéjével – együtt elvigye a vőlegény házához… Nagyon elterjedt dallam,
sok más szövegre is éneklik. Pentaton szerkezete alapján az A) osztályba is
beillenék. Tót és morva variánsai valószínűleg átvételek a magyar anyagból.”
Quintelő dallam (A5 B5 A B) abból a típusból, amelynek távolkeleti
párhuzamait (különösen a cseremisz népzenében; v. ö. a Bartók
népdalkönyvének függelékében közölt három cseremisz dallamot) nemrég
kutatták fel Kodály Zoltán és Szabolcsi Bence; lásd a Bevezetőben közölt
irodalmi utalásokat. – Míg a dallamtípus tehát nyilvánvalóan ősi magyar
szerkesztés, addig a heterometrikus strófatípus (soronként változó
szótagszámmal; Bartók Z + Z, z, Z + Z, z formulával jelzi) Bartók megállapításai
szerint, cseh-morva-tót közvetítéssel, valószínűleg német eredetű. A két
ellentétes áramlat találkozásából „származtak az A5 B5 A B szerkezetű,
pentaton hangsorú, = Z + Z, z, Z + Z, z dallamversszakot feltüntető magyar
alakulatok, másrészt az A5 B5 A B szerkezetű, dur hangsorú … morva és tót
alakulatok” (Bartók i. m. LIX. I.).
Játszotta Káplár János, berzencei 53 éves gazda. Hangszere: „hosszi
furulya”. A dallam a következő, 8. sz. alatt közölt énekdallam hangszeres
változata. – A kisebb kótával jelzett hangok gyengén hallhatók; nem mindig
állapítható meg, hogy az eredeti, mélyebb hang szólal-e meg, melyből átfúvás
útján keletkezett a felső, vagy pedig beledünnyögött hang-e. A szögletes kóta
még gyengébben intonált másodlagos hangot jelöl.
Énekelte Káplár János, berzencei 53 éves gazda. – az ilyesféle fordulatok,
mint a „cidrusfa”, „cédrusfaerdő”, másutt meg Apollo vagy Diana emlegetése
nyilván a régi magyar diákos énekköltészetből, a széphistóriából és a diákos
virágénekből kerültek át, „szállottak alá” a magyar népköltés világába. – Fontos
közvetítő szerepet játszott bizonnyal a biblia, különösen a zsoltárok költői
stílusa is.
Énekelte Káplár János, berzencei 53 éves gazda. – Nemespátrón a
lakodalomban is énekli az öregek asztala.
Énekelte Káplár János, berzencei 53 éves gazda. – Táncdallam,
furulyaszó. Énekelt variánsa lakodalmas dallamként ismert.
Énekelte Varga Pál 68 éves surdi gazda. – A lakodalomban éneklik.
Énekelte Varga Pál 68 éves surdi gazda. – Öregemberek éneke a
lakodalomban vagy a pincében, mulatozáskor.
Énekelte Dömötörfy János Nagy, nemespátrói 61 éves gazda. –
Lakodalmas; táncdallam-típus. Variáns Bartók 244. sz. – Melódiaszerkezete
quintelő: A5 B5 A B. E típusra vonatkozóan v. ö. a 6. sz. dallamhoz fűzött
megjegyzést.
Énekelte Szakáll Józsefné, nemespátrói 60 éves asszony. – Öreg
asszonyok éneklik a nemespátrói lakodalomban.
Énekelte Szakáll Józsefné, nemespátrói 60 éves asszony. – Táncnóta: az
öregek éneklik a nemespátrói lakodalomban. – Az első strófa bekezdő
dallamsorának a ritmusa hibás: énekesünk zavarában kétszeres hosszúra
nyújtotta az első négy hangot. A további strófákban helyesen énekelte.
Bemondás: „Danoltam Szakáll Józsefné Sándor, nemespátrói 60 éves
asszony”. – Táncnóta; a lakodalomban éneklik. Dallamtípusára és
strófaszerkezetére v. ö. a 6. és 13. sz. dallamok jegyzetét.
Bemondás: „Énekölte Győrffy József, nemespátrói 58 éves kisgazda.” Tollfosztáskor szokták énekelni: régente a fonókban vagy kukoricafosztáskor is járta. – Ritmusát illetőleg megjegyzendő, hogy eredetileg ez is nyilván pontos Tempo giusto akarna lenni, végig 3/4-ben, egyforma negyedekkel. A testmozgás vagy csoportos éneklés ellenőrzése híján, magános előadásban, kivált, ha mutatósnak van szánva, meglazul a pontos időméret, a lejegyzett módon. Nyomatékosan hangsúlyozzuk: nem ez tekintendő igazi, állandó, élő formájának, hanem az egyenletes 3/4 ütem. Ha érvényesül is benne egyes szótagok rövidsége, hosszúsága, ekkora eltérésig nem távolodik el az alapformától. Az elejétől-végig fokozódó tempó is csak a gramofonba éneklés tipikus kísérő jelensége (Kodály Zoltán megjegyzése).
Variáns Bartók 152. sz. „Párosító ének” kezdő szakaszai. „E dalok
szövegei olyan leányt és legényt neveznek meg, akikről a falu tudja, vagy sejti,
hogy szerelmi viszonyban vannak egymással. A szövegek sablonai állandóak,
ebbe egyszerűen beléhelyezik az illető legény és leány nevét” (Bartók i. m.
XIV. 1.). – Énekesünk csak erre a két kezdő strófára emlékezett.
Énekelte Pápa Józsefné 66 éves bátai asszony. – Mulató-nóta – az Alföld
északi részén mindenütt ismerik. – A szöveg előadása balladaszerű: csupa
szaggatott, röviden odavetett párbeszédes mondatból áll. Figyelemreméltó és
jellegzetesen népi vonás a strófatípus láncszerű szerkesztése: valamennyi
strófa második szövegfrázisának megismétlésével mintegy láncszerűen
kapcsolódnak egybe a dallamstrófa részei.
Énekelte Pápa Józsefné 66 éves bátai asszony. – A dallamrészből
tévedésből kimaradt az eredeti ének finalishangja: e. – Az egész magyarlakta
területen ismert balladaszöveg. Szövegvariánsai: Bartók 23, 29 (itt a teljes 28
strófás szöveggel), 32, 200. sz. – A ballada előadásán, hangján nyomot hagyott
a XVI. század magyar epikája, a históriás ének stílusa is. – A történet már XVI.
századi olasz elbeszélő forrásokban is kimutatható.
Énekelte Pápa Józsefné 66 éves bátai asszony. – Variáns Bartók 302. sz.
– A kanásztánc-dallamok jellegzetes kolomejka-ritmusú típusához tartozik. A
jellegzetes kolomejka-ritmusban a 8 + 6 (1. és 4. szövegsor) meg a 7 + 6 (2., 3.
szövegsor) szótagszámú dallamsorok ritmikailag egyenértékűek. A kolomejka-
típusú magyar dallamok rendszerint rendszerint négy, egyenként 14 vagy 13
szótagú sorból állanak (A A B B melódiaszerkezettel), míg az eredeti ukrán
dallamok félannyi terjedelműek (A B szerkezet). – Bartók (i. m. LXIV. 1.) ennek
a magyar földön végbement bővülésnek ilyen magyarázatát adja: „A
magyaroknál régi időben a négysoros izometrikus dallamversszak-szerkezet
annyira kizárólagos volt, hogy a beszivárgott kétsoros kolomeja-dallamokat (8.
6. 8. 6. szótag) féldallamoknak érezték és egyéb négysoros dallamaik
analógiájára önkéntelenül négysorosra bővítették, úgyhogy minden dallamsort
egyszerűen megismételtek.” A kolomejka-ritmusú dallamtípus különben jelentős
szerepet játszott a XVIII. századi magyar kuruc dallamvilág kialakulásában is.
Énekelte özv. Horváth Pálné, nemespátrói 60 éves asszony. – A
lakodalomban éneklik. – Szövegvariánsok: Bartók 275, 276. sz.
Énekelte özv. Horváth Pálné, nemespátrói 60 éves asszony. –
Aratóünnepen volt szokás énekelni ezt a dallamot: ma már csak kevés, öreg
ember tudja. Ezen a vidéken lakodalomban nem éneklik. – Variáns Bartók
226. sz.
Bemondás: „Danolta özv. Horváth Pálné, született Dömötörfy Örzse
nemespátrói 60 éves asszony”. – Lakodalmi „dus”; a 2. sz. dallam változata. A
dallamrészben tévedésből kimaradt az eredeti ének finalis-hangja: fisz.
Bemondás: „Énekelte Pápa Józsefné 66 éves bátai asszony”. –
Szövegvariáns Bartók 305. sz. – Szövege szerint a „virágénekek” típusához
tartozik. – Tótnyelvű dallamvariánsait is ismerjük.
Bemondás: „Dalolta Varga Pál 58… 68 éves surdi kisgazda”. – Az öreg
pásztorok kedvenc mulató nótája („hallgató”); különböző szövegvariánsokkal az
egész dialektusterületen ismert dallam. – Variáns: Szabolcsi-Tóth: Zenei lexikon
II. k. 65. 1. „Édesanyám ablakjába” kezdettel; Bartók 15. sz.; ugyanitt
jegyzetben felsorolja a többi dialektusterületről előkerült változatokat is. – „Az I.
dialektusterületen legtöbbször bizonytalan intonálású terccel.”
Bemondás: „Danolta Győrffy József, nemespátrói 58 éves kisgazda”. –
Táncnóta; a lakodalomban éneklik. A szövegbeli „Baranya” a változatok
tanúsága szerint boronya: borona elváltozott formája. Variánsa Bartók 266. sz.
– Érdekes megfigyelni, hogy a dallam hogyan teszi zeneileg izometrikussá a
heterometrikus szöveget (10. 13. 6. 9. szótagú szövegsorok); az egyes
dallamsorok énekelve nagyjából egyenlő időtartamúak.
Bemondás: „Dalolta Káplár János, berzencei 53 éves gazda”. – Öreg emberek mulató nótája boros állapotban. – Szerkezetileg tulajdonképpen 11 szótagos izometrikus sorokból állna. az első sor improvizáló kibővítése bontja meg csak az izometriát. – A dallamsorok végén énekelt kis melizmák a régi magyar népi cifrázó stílus jellegzetes maradványai.